Chinees lezen 

Voorbeeld van een vertaling

In het origineel stond:

‘I believe we are entering a transition where the language barrier will fade away rather quickly for web users. Accessing foreign language websites and services will become effortless and automatic. The web as a whole will become transparent across languages’. 


Google Translate maakte daarvan:
‘Ik denk dat we een overgang betreden waar de taalbarrière weg zal vrij snel voor web-gebruikers vervagen. Toegang tot vreemde taal websites en diensten zullen worden moeiteloos en automatisch. Het web als geheel zal transparanter worden voor verschillende talen.’

[Dutch] ‘Ik denk dat we een overgang betreden waar de taalbarrière weg zal vrij snel voor web-gebruikers vervagen. Toegang tot vreemde taal websites en diensten zullen worden moeiteloos en automatisch. Het web als geheel zal transparanter worden voor verschillende talen.’
Dit is een oorspronkelijk Engels citaat van taalvisionair Brian McConnell. Ik heb zijn tekst vertaald met Google Translate. Er zitten fouten in de vertaling, maar het is verbluffend begrijpelijk. De vertaalmachine vervangt de tekst van een website, zodat je de vertaling in de oorspronkelijke lay-out ziet. Voor een journalistiek project kon ik moeiteloos websites lezen in het Servisch. Chinees gaat zelfs nog iets beter. En dat is handig, want alleen al de Chinese sites Sina en QQ bevatten meer informatie dan alle Engelstalige blogs op internet bij elkaar.
De nieuwe vertaalmachines hebben geen grammaticaregels. Ze gebruiken alleen statistiek. Die destilleren ze uit de vele meertalige teksten die te vinden zijn op internet. Alle vertalingen van de Europese Unie zijn daarvoor een dankbare bron. Dat merk je ook. Zodra het om bestuurlijke zaken gaat, beschikt de vertaalmachine over een opmerkelijk grote woordenschat. Vooral vertalingen naar en van het Engels zijn mooi.
De nieuwste trend is dat de machinevertalingen worden aangevuld door mensen. Google geeft de mogelijkheid om vertalingen te corrigeren. Daarmee worden de resultaten van dit soort vertaalmachines elke maand merkbaar beter.
Over een paar jaar is de kwaliteit zo goed dat een slimme Chinees mijn column kan schrijven. De redactie haalt daarna de tekst door de vertaalmachine en corrigeert nog de laatste foutjes. Dat levert een tekst op die minder kost en waarschijnlijk ook interessant is door de buitenlandse blik van de schrijver. Maar omgekeerd zijn de Chinezen hopelijk geïnteresseerd in mijn teksten. Voor een voorproefje: bekijk deze column in elke gewenste taal, met het menu rechtsboven op deze bladzijde.

(Oorspronkelijk gepubliceerd door Arts en Auto)